hassle 和 trouble 的区别
2025-04-21
Hassle 和 trouble 都表示麻烦或困难,但在使用场合和语气上有一些区别:
1. Hassle
- 定义: 通常指的是让人烦恼的琐事或不便,带有一种令人烦躁的小问题或不必要的麻烦。
- 特点:
- 语气较为口语化,经常用于日常对话中。
- 通常指较为轻微的麻烦,令人感到不便或干扰,但不一定是严重的问题。
- 有时带有一种烦人或令人厌烦的感觉。
- 例子:
- “It was such a hassle to find parking downtown.”(在市中心找停车位真是麻烦。)
- “I don't want to go through the hassle of returning this item.”(我不想经历退货的麻烦。)
2. Trouble
- 定义: 可以指任何形式的麻烦、问题或困难,范围从小问题到非常严重的麻烦或困境。
- 特点:
- 语气较为正式,可以在日常对话和书面语言中使用。
- 可以指更严重或更广泛的困扰,不仅限于令人烦恼的小问题,还可以指重大困难、危险或糟糕的情境。
- 通常用于描述一种实际的问题、危险或困扰。
- 例子:
- “He’s having trouble with his computer.”(他的电脑出了问题。)
- “I’m in trouble at work.”(我在工作上遇到了麻烦。)
测验一下,看看你真的理解吗?
No.1easy🥇平均胜率: -
It's such a _____ to fill out all these forms just to open a bank account.
No.2easy🥇平均胜率: -
If you had told me earlier, we could’ve avoided this _____ altogether.
关键区别:
Aspect | Hassle | Trouble |
---|---|---|
语气 | 轻松、口语化,通常指烦人的小事。 | 较正式,适用于各种程度的麻烦,从小问题到大困境。 |
严重性 | 通常是较轻微的麻烦或不便。 | 可以是轻微的,也可以是严重的困难或问题。 |
使用场合 | 日常生活中的琐事、烦心事。 | 可用于形容广泛的麻烦,范围从日常问题到重大困境。 |
典型表达 | “It’s such a hassle to...” | “I’m having trouble with...” |
简单来说,hassle 更加非正式,通常指烦恼的小事,而 trouble 更为广泛,既可以指小问题,也可以指大麻烦或复杂问题。